Wikia

Memory Alpha

MicioGatta/Italian translation

Discuss0
36,854pages on
this wiki

< User:MicioGatta

Note: Please do not continue to edit these pages. All new editing in Italian should be done at w:c:memory-alfa.



Pagine di gestione delle traduzioni
Tradurre per prima

Tradurre in un secondo tempo

Work in progress



Templates

Pagine completate

Categoria:Pianeti http://memory-alfa.wikia.com/wiki/Categoria:Pianeti

B'Saari http://memory-alfa.wikia.com/wiki/B%27saari_II

Acamar III

Chi traduce cosaEdit

User:MicioGatta -> impegnata nella traduzione della scheda su Trip Tucker

User:IlSisko -> impegnato nella "comprensione-modifica-traduzione" del Template:DS9 Season 1 contenente la lista episodi della prima stagione.

User:Gifh -> cerco di rendere le pagine più blu (caccia ai redlink).


User:Nazudaco -> Provo a tradurre qualcosa a caso, il mio obiettivo è almeno una pagina ogni due-tre giorni.

User:Q_rioso -> Quando il tempo a disposizione me lo concede vado a tradurre Star Trek: The Next Generation

User:Ganondolf -> passo in rassegna le pagine nuove e correggo gli errori che trovo. Quando trovo il ho tempo traduco anche qualcosina di tecnologia.

Dubbi di traduzioneEdit

Vi prego di aggiornare la pagina a questo link: http://memory-alfa.wikia.com/wiki/Dubbi_di_traduzione

Linee guida sui titoli Edit

per Related topics credo che vada bene "Argomenti correlati" e per quanto riguarda:

External links mi piace "Collegamenti esterni" --Nazudaco 15:58, 28 September 2008 (UTC)

HypertrekEdit

Scusate il dissenso, Hypertrek è un ottima guida di riferimento amatoriale sul mondo Trek in italiano, anche se carente e incompleta per certi aspetti, è certamente il meritevole frutto del lavoro di alcuni fan. Non credo sia il caso di creare un "clone" di HyperTrek nè di competere con esso, ma di fare una wiki italiana sul mondo trek, diversa dal progetto chiuso. – Gifh 21:37, 29 September 2008 (UTC)

Si, hai ragione, il nostro deve essere un progetto indipendente, avevo citato Hypertrek solo per avere un punto di riferimento su cui basarsi.

Nazudaco

Come si potrebbe tradurre "Apocrypha "? E un titolo ricorrente nei paragrafi, come per esempio in questo articolo: http://memory-alfa.wikia.com/wiki/Acamar_III

--Nazudaco 12:37, 2 October 2008 (UTC)

"Apocrypha" (in Italiano "apocrifo") è qualcosa di non ufficialmente riconosciuto (proprio come i Vangeli Apocrifi); nel caso di Star Trek parleremmo di non canon perché narrato in romanzi, o spiegato in manuali, senza alcun riscontro nelle serie televisive o nei film. Si potrebbe penare a qualcosa del tipo "Note non ufficiali", se traducessimo con "Notizie apocrife" (o simile) temo sarebbe poco chiaro. --Q rioso 10:44, 4 October 2008 (UTC)

YouEdit

You can edit a page: puoi o potete modificare una pagina? --MicioGatta 13:08, 26 September 2008 (UTC)

Si potrebbe anche lasciare all'infinito: "E' possibile modificare una pagina..." o "Per modificare una pagina..." – IlSisko 13:40, 26 September 2008 (UTC)
Si può fare, ma se non ricordo male ho incontrato punti in cui era difficile farlo.--MicioGatta 13:41, 26 September 2008 (UTC)

Linee guida sui titoli Edit

Propongo un raccoglitore per traduzioni frequenti. Sentitevi liberi di aggiungere qui sotto titoli e termini ricorrenti al fine di utilizzare uno stile comune a tutti!

  • Behind the scene --> Dietro le quinte
  • Background --> Retroscena
  • Concept --> Realizzazione
  • Production crew --> Produzione
  • Main Cast --> Cast Principale
  • Starring --> Protagonisti
  • Also starring --> Altri interpreti
  • Related topics --> Argomenti correlati (o "Voci" come in Wikipedia?)
  • External links --> Collegamenti esterni (o "link"?)
  • Starring --> Interpreti e personaggi

Utilizziamo la sottopagina "Discussione" per chiarimenti, dissensi ecc, per introdurre nuove voci ricorrenti, potete liberamente aggiungerle qui.

Gifh

Pianeti Edit

Nella descrizione dei pianeti ci sono due voci ricorrenti:

Native Species su Hypertrek è tradotta con "Specie senziente", utilizziamo questa dicitura? Location come lo traduciamo? Sempre su Hypertrek viene usato "Quadrante"

Nazudaco

Sottoscrivo l'idea di basarci su Hypertrek. --MicioGatta 19:37, 29 September 2008 (UTC)
Ho qualche dubbio per senziente, il quale ha un equivalente preciso (sentient), propongo specie indigena, autoctona, nativa, o semplicemente "specie".
Per location si potrebbe utilizzare anche "posizione".Gifh 21:34, 29 September 2008 (UTC)
Se per "location" si intende una posizione nella Galassia, lascio a voi la scelta che siete più esperti di terminologia trek di me. Se si intende un luogo dove sono state fatte le riprese, direi che location stesso è il termine adatto e non va tradotto. IMHO, eh. --MicioGatta 18:48, 3 October 2008 (UTC)

Location è un termine adoperato nella didascalia delle foto dei pianeti --Nazudaco 19:48, 3 October 2008 (UTC)


È fondamentale che tutti usino le stesse espressioni, per me va bene "Specie nativa" e "Posizione". Prima di correggere aspetto altri pareri.

Nazudaco

A me vanno bene. :) --MicioGatta 18:50, 3 October 2008 (UTC)

Around Wikia's network

Random Wiki