I understand that it's been decided to keep this page under the name "Latin" rather than the name "Latin language" as might understandably be considered appropriate from the convention applied to other languages listed under [[Category:Earth languages]]. My apologies for my own confusion on this point, and to help prevent future similar confusion, I'm making this note here for posterity. --TommyRaiko 14:38, 3 November 2007 (UTC)
- I see User:Renegade54 moved it stating: "exception to rule; keep same as Wikipedia." Where and when was this established on MA? As Tommy stated above, it doesn't fit our naming conventions, as we are not Wikipedia. --Alan del Beccio 16:19, 19 January 2008 (UTC)
- Actually there are references to the "Latin" (Spanish), as well, TOS: "Space Seed", Star Trek: Insurrection, TNG: "The Mind's Eye". --Alan del Beccio 16:30, 19 January 2008 (UTC)
Talk:Ad astra per asperaEdit
We don't have pages on phrases, last time I checked. Since this is a quote from an arm patch, perhaps a merge to assignment patch is in order? If not, then maybe Starfleet uniform (22nd century). --From Andoria with Love 04:15, 6 January 2008 (UTC)
- Do we even have a citable source for this information? At best it would be "Background", since it was never cited or seen on screen, wouldn't it?Capt Christopher Donovan 05:44, 6 January 2008 (UTC)
- I stand corrected...and agree it should be a note in whatever main article the motto is associated with.Capt Christopher Donovan 12:42, 6 January 2008 (UTC)
- If this phrase/motto is only ever used in the context of Earth Starfleet, then wouldn't it be best for readers to have the resulting redirect point to that page, instead of some page about the language the phrase just happens to be written in? Merge to that page, I'd say, and keep the redirect... of course, the information could also be copied to the latin article as well. -- Cid Highwind 09:05, 15 January 2008 (UTC)
- I have no problem with that. – Cleanse 00:03, 16 January 2008 (UTC)
Since someone slapped on a PNA and didn't mention why on the talk page like they're supposed to, I'm going to guess that it's because the article needs POV attention. -- Sulfur 12:31, 4 April 2007 (UTC)
- POV attention - check :) -- Cid Highwind 12:41, 4 April 2007 (UTC)
I've removed the following plot information that had nothing to do with quote. Speaking of which, however, do we even need an article on a phrase? --From Andoria with Love 07:59, 7 January 2008 (UTC)
- When Seven of Nine was sent to apprehend another version of Captain Braxton, she managed to trap him in in a point in time, but suffered from Temporal Psychosis, preventing her from completing her mission, when Captain Janeway was sent in place of Seven of Nine.
- Agreed. – Cleanse 03:34, 12 January 2008 (UTC)
This may be a stupid question, but this is the place to discuss changes to the article. ;) Would including a link to List of Latin phrases be good? We already have a link to the language, and for most languages, that'd be enough. But in Trek, most Latin references are to common phrases, not just the language. (No one speaks it natively; it usually appears when one colors his/her speech with a Latin phrase.) I'd think a link to the phrases article would just as – if not more – helpful than the language one. I hesitate to add it, for I know we're not Wikipedia. (It'd just be for readers' convenience.) The language article is loaded with interesting but ponderous historical info; it's not that easy to find the phrases one.
Just my $0.02/€0.02/£0.02.
"Good Town"? Edit
In the "The Game", when Pacard greets Wesley and asks him in Latin if his proficiency in said language has improved, Wesley answers him in Latin, to which Pacard responds, "Oppido bonum". This literally means in Latin "Good town." Why does the script translate it as, "Very good", or how could, "Good town" possibly be a sensible reply to Wesley?--126.96.36.199 00:00, May 30, 2013 (UTC)
- Actually, it wouldn't mean that. I'm not a Latin speaker, but it seems to me that it could be, "A/The good to a/the town," or, "A/the good with a/the town." The closest (loose) translation to "Very good" that sounds somewhat like, "Oppido bonum" is, "Optime.--188.8.131.52 00:12, May 30, 2013 (UTC)
That wasn't my intention; I wanted my append my second post to my original.
Patrick Stewart didn't mispronounce the phrase, but the writers may have mistranslated his response. Picard should have been meant to say "Optime bonum." They may have confused oppido with optimo, which is the neuter ablative and dative forms of the Latin word for "good", even though they should, if they wanted an adjective, used the neuter nominative. Of course, "good" is adjective, while they needed an adverb, (in order to modify "good", as opposed to producing "good good"). In conclusion, they used a misspelling of a word form that was in in the improper case of a word that, were it the correct form, would have been of the wrong part of speech, and thus the wrong word entirely. Either they were very mistaken or they purposefully had Picard utter improper Latin. This is unlikely because the translation of, "Very good," is taken from the script.
Now, the script says, "Very good", but that isn't necessarily canon, (as it isn't "onscreen"). Shouldn't something be written in-place of the incorrect translation of, "Very Good,"?--184.108.40.206 00:57, May 30, 2013 (UTC)
This is not a misuse of "oppido." "Oppido bonum" / "oppido difficile" for "very good" or "truly difficult" are phrases invoked by Apuleius, Gellius, Plautus (on at least three occasions), Quintilian, Cicero, Catullus, and Livy. 220.127.116.11 22:07, December 14, 2013 (UTC)