Memory Alpha
Register
Advertisement
Memory Alpha
O soave fanciulla

The Doctor and a holographic Giuseppina Pentangeli performing "O, soave fanciulla"

"O, soave fanciulla" was an aria from the Earth opera La bohème by Giacomo Puccini from the 19th century.

In 2373, The Doctor performed the duet with a holographic re-creation of Giuseppina Pentangeli. However, the hologram of Pentangeli also duplicated her vanity and demanding temperament. The Doctor considered singing with Maria Callas next time instead.

Due to his extensive use on the USS Voyager, The Doctor suffered a level 4 memory fragmentation. The Jupiter Station Diagnostic Program Alpha-11, examining The Doctor, complained to Kes of the "useless information" which filled The Doctor's program, and as an example, called up a snippet of this song from The Doctor's personality subroutine. As the program continued to degrade, Kes proposed saving the program by "grafting" the diagnostic program's matrix onto The Doctor's, though it was unclear if The Doctor would regain his memories. The procedure was successful and although The Doctor seemed to have some memory loss at first, he first hummed and sung a portion of "O, soave fanciulla" after giving instructions to Kes when B'Elanna Torres told him that she had a headache. (VOY: "The Swarm")

"O, soave fanciulla"
(Mimi and Rodolfo are getting acquainted fast. Outside, Rodolfo's friends call him to join them. He would rather stay with Mimi, but she shyly suggests they all go out together. "Tell me you love me," he pleads. She holds back, at first, but as this duet ends, they sing together for the first time and their first word is "Love.")
Italian English
Rodolfo:

O soave fanciulla,... ...O dolce viso di mite circonfuso alba lunar, in te ravviso il sogno ch'io vorrei sempre sognar!

(cingendo con le braccia Mimì)

Rodolfo:

Oh, sweet beautiful maiden,... ...Oh, how your face looks, its beauty softly bathed by the gentle moonlight. In you, sweet maiden, I see the dreams of love I'll dream about forever.

(encircling Mimì in his arms)

Mimì:

Ah! tu sol comandi, amor!

Mimi:

Ah! Only you alone guide us, Love!

Rodolfo:

Fremon già nell'anima le dolcezze estreme, nel bacio freme amor!

Rodolfo:

Deep in my soul trembles the deepest of passions, etc. Our kisses shudder with love!

Mimì:

Ah! tu sol comandi, amor!

Mimi:

Ah! Only you alone guide us, Love!

Mimì:

Oh! come dolci scendono le sue lusinghe al core... tu sol comandi, amore!

(Rodolfo bacia Mimì)

Mimì:

His gentle sweet words delight me, as they flatter my heart. Love, only you alone guide us!

(Rodolfo kisses Mimì)

Mimì – (svincolandosi):

No, per pietà!

Mimì – (freeing herself):

No, I beg you!

Rodolfo:

Sei mia!

Roldolfo:

You're mine now!

Mimì:

V'aspettan gli amici...

Mimi:

Your friends are still waiting.

Rodolfo:

Già mi mandi via?

Rodolfo:

You're sending me away so soon?

Mimì:

Vorrei dir... ma non oso...

Mimì:

I'd like to say, but dare not...

Rodolfo – (con gentilezza):

Di'

Rodolfo – (with gentility):

Speak!

Mimì – (con graziosa furberia):

Se venissi con voi?

Mimì – (with graceful cunning):

What if I came with you?

Rodolfo – (sorpreso):

Che?... Mimì! Sarebbe così dolce restar qui. C'è freddo fuori.

Rodolfo – (surprised):

What?... Mimì! It would be nice if we could stay here, outside its cold.

Mimì:

Vi starò vicina!...

Mimì:

I'll stay close by you.

Rodolfo:

E al ritorno?

Rodolfo:

And when we return?

Mimì – (maliziosa):

Curioso!

Mimì – (mischievously):

Wait and find out!

Rodolfo:

Dammi il braccio, mia piccina.

Rodolfo:

Take my arm, my dear young lady...

Mimì:

Obbedisco, signor!

(S'avviano sottobraccio alla porta d'uscita)

Mimi:

Sir, I'll do as you say.

(Arm in arm they start towards the door)

Rodolfo:

Che m'ami di'...

Rodolfo:

Tell me you love me!

Mimì:

Io t'amo!

(escono)

Mimi:

I certainly do.

(they leave)

Mimì e Rodolfo – (di fuori):

Amor! Amor! Amor!

Mimì and Rodolfo – (from outside):

Love! Love! Love!

Advertisement